Актуальные проблемы научно-технического переводаСтатья Е. К. Масловского Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала. Переводная халтура в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод побыстрее и подешевле, а ни за что не отвечающий исполнитель, получающий за свой переводческий труд гроши, вынужден "гнать вал", переводя качество в количество. В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Разве найдется у вечно спешащего “переводчика-валовика” время на собственный ликбез, копание в толковых словарях, географических атласах, энциклопедиях и уж тем более – в Интернете в поисках грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов? Вот и появляются на свет несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” – “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” – “аутсорсингом”, а там, глядишь, пожалуют “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки. Однако страшнее то, что, как справедливо пишут в журнале «Мир перевода» мои коллеги из Казанского регионального отделения Союза переводчиков России И. Лихтенштейн, С. Муравьев и Р. Табеев, “заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного”. Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально. Спрос на хороших технических переводчиков был всегда высоким, хотя результаты их труда никогда не оценивались по достоинству. В СССР издательства переводной технической литературы платили по типовому договору от двух до трех с половиной рублей за стандартную машинописную страницу (28 строк через два интервала по 60 ударов в строке). В нынешней России подавляющее большинство переводческих организаций (нередко – второй или третий этаж посредников) не хочет (а порою и не может из-за варварских налогов) платить за ту же стандартную страницу больше 160 рублей. Правда, теперь стандартная страница превратилась где в 1800 байт, где в 250 слов, а где-то и во все 300. Перестала быть законодательно закрепленной такая единица расчетов за переводческий труд, как авторский лист, равный 40000 знаков; нет больше и норматива “10 дней на авторский лист”, а сам переводчик как-то “по умолчанию” перестал считаться многочисленными переводческими бюро и агентствами автором литературного произведения – со всеми вытекающими отсюда последствиями. Так что вторая важная проблема – это культура взаимоотношений между бесправным переводчиком и всесильным работодателем в свете финансовых, моральных, этических и юридических аспектов. Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала. А это значит, что почти любой заказываемый перевод превращается для исполнителя в срочный, однако платить за срочность и за редактирование “коллективных” переводов, как это было “в доброе старое время”, заказчики не хотят, вследствие чего “скрытые резервы” изыскиваются за счет переводчиков, работу которых в условиях отсутствия каких-либо стандартов качества довольно легко объявить не соответствующей требованиям заказчика. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания. Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации. Полный текст статьи на сайте lingvoda.ru Об авторе: Масловский Евгений Константинович - член правления Союза переводчиков России, руководитель секции научно-технического перевода и специальных словарей. Компания "АРТСТИЛЬ-ПОЛИГРАФИЯ" выполняет весь спектр услуг, связанных с изготовлением сопроводительной документации к любым видам технической продукции, включая технический перевод текстов. |

