Rambler's Top100


Технический перевод

Специфика технического перевода

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Характерными особенностями технического перевода являются его информативность, логичность, точность и объективность.

Специалисты считают, что технический перевод – один из самых сложных видов перевода. В техническом переводе, кроме передачи смысла оригинального текста, важную роль играет точный перевод узкоспециализированных терминов. Специальной грамматики для технического перевода не существует. При переводе тамые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Технический перевод требует отличной подготовки переводчика в области тематики текста. Для технического перевода необходимо свободное оперирование специальной терминологией, знание рассматриваемого предмета, и большой опыт работы в этой области.

В нашей компании работают переводчики, специализирующиеся в области технического перевода текстов. Наши переводные тексты – это полноценные инструкции, чертежи, схемы, каталоги, буклеты, адаптированные для читателя.

Наши работы в области технического перевода

  • SONY

Адаптированный технический перевод (буклеты, листовки, инструкции).

  • GROHE

Технический перевод каталогов, буклетов.

  • HITACHI

Технический перевод инструкции по эксплуатации.


 

Статьи по теме


  • Качество
  • Оперативность
  • Конфиденциальность
  • Индивидуальный подход к каждому клиенту
  • Гибкая ценовая политика
  • Постоянный контроль качества на всех стадиях производства

 
© 1996—2006
ООО «АРТСТИЛЬ-ПОЛИГРАФИЯ».
Все права защищены.
Rambler's Top100